RIDIAMO
CON MERLIN COCAI
Accademia
Folenghiana di Mantova tel 0376 322303
Testo e disegni di Romano Marradi -copyright-
via Certosini 3 Mantova
| Ma torniamo al seguito dei fatti
satirici, poiché la vacca Chiarina è salva e Zambello
se la spinge avanti tornando contento verso sua Cipada;
quando capita un fattaccio, impensabile, che meglio di
tanti altri conferma la meravigliosa fantasia di Cocai
satirico: ed è bene conoscere il tutto dalle sue stesse
parole. |
| Vaca
o cavra... la Chiarina ? |
Vacca
o capra... la Chiarina ? |
| Ghè na
borgada, com la dis la Storia, ciamada la Motela, a mila pas - poch sü poch sò - darent a la Cipada: par nümar ad caslete picolina, ma granda per grandesa dla campagna. Na cesa vecia, con di mür a toch, cürada là la gnea d'na rasa tale da certi fra che sempar i era üsà a far i ofisi in dla manera stesa ch'i fa i todesch da spes in d'i ostarie. Mi ben so mia 'd sicür con quala norma là dentar is vives; ma, par cal poch chas pöl vardar al bel lüsor dal sol, splendor dla cesa lera fra Stopin: lü l'ea insegnà ai so' fra i precet, ma tüti, par na cosina bona, e gran dotor in dlarte lecatoria i è dventà. |
Cè una
borgata, annota ben la Storia, chiamata la Mottella, a mille passi - un poco meno o più - presso Cipada: per numero di case piccolina, ma grande per ampiezza di campagne. La chiesa vecchia, con dei muri a pezzi, era curata là da un tal razza di certi frati sempre bene avvezzi a far gli uffizi nello stesso modo che fan spesso i tedeschi alle osterie. Io non so bene, certo, con che norma vivesser dentro là, ma per quel poco che al bel lucor del sol si può vedere, era splendore in chiesa fra Stoppino: che lui i precetti aveva dato ai frati duna cucina buona, e gran dottori nellarte leccatoria seran fatti. |
| Dü fra, 'd
chi bon, perciò, chi coltivava al "sacro monastero" dla Motela, i andava so mia indoa con pas sveltì, mal costumà, trotando senza grasia, a testa in alt vardandos ben datoran, catif esempi a tanta povra gent. E intant ch'i è 'dré par strada a tapinar, eco ch'i ved Zambel chagh vegn incontra, con vos e con baston spuntirolando la sfortunada vaca soa Chiarina. Al prim di dü - che mia parchè dispost in cl'ordan al so' socio 'l süperava, ma sol par la dotrina e 'l gran stüdiar ch'l'ea sempar mis in dl'arte cülinaria- al pensa 'd combinar na trüfa grosa al poar Zambel, ch'la resta in dla memoria...! |
Due frati, buoni,
dunque, che curavan il sacro monastero alla Mottella, andavan non so dove a passo svelto, trottando senza grazia, scostumati, guardandosi dattorno a testa in alto, cattivo esempio a tanta gente grama. E mentre son per strada a camminare, or vedono Zambel venirgli incontro a voce e col bastone spungolando la sfortunata vacca sua Chiarina. Dei due il primo - non perché disposto nellordine il suo socio superava, ma sai per la dottrina e il grande studio che allarte culinaria aveva messo - di combinare pensa un grosso tiro al misero Zambel, che resti in mente. |
| E al socio
soo lü 'gh dis: "O fra Baldrach, ti ferma i pe: me vöi ciavar cla vaca che cal vilan al mena, giüst ades, chi vers noaltar". Agh rispond Baldrach: Ehi. ..amen! mi son pront: saria 'd sicür fortüna grasa e contentesa piena s'la nostra pignatona la podes sorbir in d'al panson na vaca acsita. Fra Roch as cava sübit sò la vesta, e 'I par on bei sovnot in giacheton: ché, senza guarnision, a ben vardar, tavresi ti giürà che pü adatà lü lera a ronca o spiedi bolognes pütost che a dir la Mesa malament: la cerga tolta, 'l corp ai gh'ea 'd soldà. Baldrach, alora, in mesa a frasche fise as loga là davsin, com'i era intes da combinar par na riüsida bona. |
E al socio suo lui
dice: O fra Baldracco, tu ferma i piedi; io voglio aver la vacca che quel villano mena, proprio adesso, qui verso noi. E Baldracco gli risponde: "Ehi...amen! sono pronto: ché sarebbe fortuna grassa e contentezza piena se ben la nostra pentola potesse sorbire nel pancione una tal vacca !" Fra Rocco, svelto, cavasi la veste e sembra un giovanotto, col giubbone: ché, senza guarnizioni, a ben guardare, giurato avresti che lui adatto più era alla ronca o a spiedi bolognesi, piuttosto che a dir Messa malamente; tonsura tolta, il corpo avea dun fante. Baldracco, allora, tra le frasche fitte là presso si nasconde, come intesi eran di fare per riuscita buona. |
![]() Chiarina capra o vacca ? |
|
| Fra Roch,
invece, 'l va con gran premüra, come 'n borghes qualünque, da Zambel: "Birbon vilan", al dis, "in doa tapinat? e a chi cla cavra 't meni?". E a lü Zambel: "Na cavra? cosa disat! l'è na vaca; ch'at vegna 'n cancar, l'è mai stada cavra". Ma Roch l'è pront a dir: "Ma l'è na cavra...! Ti, caro 'l me vilan, t'è trop bevì". Rispond Zambel: "Ti sì ch'at gh'è,'d sicür, la vista 'n po'sguersina, che na cavra at vedi al post dla vaca mia Chiarina". Però fra Roch al sbraia di püsè: "Ch'at vegna 'n cancr 'in di oc ! ma l'è na cavra, |
Fra Rocco, invece, va
con gran premura, come un uomo qualunque, da Zambello: "Villano birba", dice, "dove vai? e a chi meni la capra?". E a lui Zambello: "Tu dici, questa capra? ma è una vacca ! Un canchero ti venga...mai fu capra. Ma Rocco è pronto a dir: Ma è una capra: tu, caro il mio villano, hai ben bevuto". Zambel risponde:"Tu, di certo, hai la vista un po guercina, ché una capra al posto vedi di Chiarina vacca". Però più forte grida frate Rocco: "Ti venga agli occhi un canchero...è una capra, |
| t'al dighi
mi!". Zambei al parla s-cet: "Ti metat in s'al nas i ociai, mi dighi: sta atenti che mi ades conosi mia s'l'è vaca questa o cavra! La gh'ha mia la barba cme le cavre questa chi: cagar l'èt vista del borele düre? La cavra la gh'ha mia nisüna coa... invece questa chi la gh'l'ha longhina; e mia po' -bèè- la fa quand le la vosa, ma -bö-, sol -bö la dis, -bö bö-, -bö bö-..." "Ma l'è na cavra", 'l dis fra Roch; "difati la gh'ha i cornin, e po ti 't gh'è rasà la barba, certo, e par dadré tacà na gran coasa". "Ma son mia 'n barber", al dis Zambel, "e mia 'd rasar son bon na vaca mai, ma sol ad monsar ben". |
lo dico io".
Zambello parla schietto: "Gli occhiali al naso mettiti, ti dico: attento stai, che adesso io non conosco se è vacca questa, o capra! Lei non ha la barba delle capre, questa qui: cacar lhai vista delle biglie dure? La capra non ha mai nessuna coda, invece questa qui ce lha lunghina; e poi non - bèè - lei fa vociferando, ma -boo- sol -boo- lei dice, -boo-boo-boo-". "Ma è una capra", dice frate Rocco: "infatti ha ben le corna, e tu le hai poi rasato la barba, certo, ed adattata dietro una gran coda". "Ma non son barbiere...", Zambello dice: "e per rasar non valgo giammai una vacca, sol so munger bene". |
| "Ma
andema...sta mia dir tetar na vaca", ribat fra Roch; "pütost, so monsar ben sta cavra chi". "Ma dighi mia bosie... l'è la Chiarina vaca", 'l dis Zambel. |
"Ma andiamo...di
tettar non dir la vacca", ribatte Rocco: "munger so, piuttosto, questa capretta". "Ma bugie non dico", Zambello dice: è la Chiarina vacca...!". |
| Fra Roch al
tira 'n mocol, pran rabì: "Gha stet, ades, sta vaca toa a sügar, come t'la ciami ti, contra i me scü, ben ot ? Ch'l'è le 'd sicür na cavra vera vöt ti scometar?". E Zambel: "Ma sì, a gha scometi: tira föra i besi: sas pöl proar chlè propria mia na vaca sta vaca chi...mi sarò pü Zambel... e le la sarà pü Chiarina vaca: e ti tavrè na cavra guadagnà... se propria questa lè Chiarina cavra!". "A son content dalbon", al dis fra Roch; "ma chi deciderà sta gran quistion? Toh, varda, a riva 'n fra: lü 'l pöl decidar". Baldrach al gneva föra giüst dal bosch, sicome par robar na volp tacagna la sbüsa in da 'n poler da polastrin: con tanta gravità - 'n santificetor al par infina - al va vers la cità col so' sportin ch'agh casca dal galon. E quand cal socio l'è davsin, il ciama: "Ehi, Padre! 'V dispias mia le vostre gambe da sta part chi indrisar, se i fra - l'è vera - i è inamorà dla Santa Carità? |
Fra Rocco tira un
moccolo, arrabbiato: "Ci stai a giocarti adesso questa vacca, come la chiami tu, contro i miei scudi ben otto: chè una capra vera, certo, vuoi tu scommetter?". E Zambello: "Sì, ci sto a scommetter; tira fuori i soldi: chè se si può provar che non è vacca or questa vacca, io non sarò Zambello e lei non sarà più Chiarina vacca: e tu una capra avrai ben guadagnato... se proprio questa è la Chiarina capra". "Davvero son contento", dice Rocco: "ma chi deciderà questa questione? Toh, guarda. ..arriva un frate: lui lo può". Baldracco arriva giusto fuor dal bosco siccome scaltra volpe per rubare s'insinua in un pollaio di pollastri: con tanta gravità - un "santificetur" persino sembra - va verso città con lo sportin che casca dal suo fianco. E come il socio gli è vicino, chiama: "Ehi, Padre: non vi spiace qui drizzare Ie vostre gambe, poi che i frati - è vero - di Santa Carità sono invasati? |
| Dè chi 'n
giüdisi giüst, parchè la lit l'è certo mia da poch: chilü 'l s'ostina che questa che lü 'I mena mia na cavra ma ben la sia na vaca; 'l giura acsì; la Vostra Riverenza cosa disla?". Rispond Baldrach: "Ghè mia da dübitar ch'la sia na cavra: al la diria anca n'orb! E ti, povret, a dir t'at sè ostinà ch'l'è vaca ades sta cavra? Ma va là... ch'at sè 'n po' mat ! èt anca quel scomes?". E quel al riferis: Ema sügà ben ot monede dor contra sta vaca". E a lü Baldrach: "Al giudice son mi: la cavra t'l'è sà persa". E acsì Zambel l'è restà sensa la Chiarina cara, ch'i fra in convent is porta a la Motela. |
Un parer giusto date,
ché la lite non è da poco: questo qui s'ostina che questa che conduce non è capra ma sia ben una vacca: così giura. La Vostra Riverenza cosa dice?". Baldracco afferma:"Non cè dubbio alcuno che sia una capra, lo direbbe un orbo. E tu, meschino, a dir ti sei ostinato che è vacca questa capra? Ma va là... che sei un po' matto; ed anche ci hai scommesso?" E quello riferisce: "Abbiam giocato contro sta vacca otto monete doro" E a lui Baldracco:"Il giudice son io: la capra l'hai già persa". E allor Zambello rimasto è senza la Chiarina cara che i frati al Chiosco portan di Mottella. |
| Così per Zambello Chiarina vacca è di nuovo perduta, e questa volta definitivamente portata al Convento di Mottella. E avrà ben voglia Cingar, subito informato, di correre con Zambello a quella santa sede unitamente a prete Copino, un altro poco di buono di cui Merlin Cocai descrive con dovizia di particolari il comportamento indecoroso, nellignoranza più profonda delle pratiche di Chiesa: troveranno sì la vacca, ma già cotta intera allo spiedo, divorata dai molti frati in festa seduti al lauto banchetto; e pure i nostri ospiti inattesi godranno del gusto squisito delle carni rosolate a dovere, e lo stesso Zambello confermerà soddisfatto di non aver mai mangiato una carne più buona."Ma dovè Chiarina?, si ricorderà di insistere alla fine nella sua solita incomprensione: per cui toccherà a Cingar concludere lepisodio: le ossa di Chiarina verranno sepolte nel pantano del lago perché lei possa poi tornar viva come vacca vera, da capra in cui era stata trasformata. Ed a questo punto il poeta, per finire opportunamente da buon filosofo, ci tramanda il bellepitaffio in versi inciso sulla sua tomba: ché immagina siano le sue stesse parole: |
| "Mi stimi poca roba
desar stada Vendida da cal Singar furb e fals par ben do volte: e gnanca se ho cibà col me cicin pran bon di fra sfratà; na roba sol, invece, la 'm rincres, ch'al m'ha tegnì cavesa on matürlan. E acsì voaltar, om mortai, pütost piansiv parchè guidà da 'n capo mat, pusè che s'a perdì la vita dolsa". |
"Io stimo poca
cosa essere stata venduta da quel Cingar furbo e falso per ben due volte: e neppun se ho cibato con la mia buona ciccia frati indegni; una sol cosa, invece, mi rincresce, che mha tenuta al laccio un gran balordo. Voialtri, dunque, uomini mortali, piangete perchè in preda a un capo matto pù assai che a perder questa dolce vita. |
| Di fronte a questo sommo
principio, a noi moderni non resta che lamentare come
tanta saggezza del nostro conterraneo sia stata nei
secoli troppo spesso assolutamente trascurata. Cosa alla
quale si può cercare di ovviare convalidando i suoi sani
principi con lanalisi dei termini mantovani
maccheronizzati, particolarmente scelti dal poeta per
caratterizzare al meglio le fasi del racconto: perché
egli doveva essere molto convinto dellefficacia
della sua parlata dialettale, tanto che se ne servì
anche per forgiare epiteti grotteschi per i componenti
della strana comunità di quei frati, edotti soltanto,
asserisce Cocai buongustaio, in "praecepta
coquinae", ossia in precetti di cucina, in qualità
di "magistri lecardiae", vale a dire maestri in
arte leccatoria. "Baldracus", maschile da baldraca, ossia mestatore; "Scapocchia" da capocia, testa matta: vale a dire scapestrato; "Marmotta":dallaspetto della marmotta si è ricavato il detto, ancora in uso: facia 'dmarmota, cioè tonto; "Schirattus" da schirat, scoiattolo: come dire lesto di mano; "Tafellus", da taf, nel significato di atto maldestro, detto di un incapace; "Bisbaccus", da bisbocia, scorpacciata: come dire mangione. Come termini comuni troviamo poi "capuzzo" da capüs, il cappuccio di fra Baldracco; "gaioffam", proprio da gaiofa: il tascone a tracolla di uno dei due lestofanti; "biassat" da biasar: Cingar sparla tra i denti come biascicasse; "gucchiet" da güciar: agucchiare, una attività dei frati in convento; "marangonus" come marangon, cioè falegname; "smiollat" da smiolar, succhiare il midollo dallosso, come fa un frate ingordo; "ventronis" da ventron: il grosso ventre dei mangiatori già sazi; "putellae" da pütele : ragazze giovani: sono le Driadi venute ad onorare Chiarina; "recressit" da rincresar: è il rincrescimento di Chiarina morta. "catarant , da catar, trovare: Zambello e la Lena si trovano senza soldi; tacono da tacon; qui per rappezzato, ossia malconnesso, per dire di Zambello; "goioloda goiadel, ossia il pungolo per stuzzicare la vacca Charina; "biolcus da biolch: è Zambello bifolco; "brettam da breta: la berretta di Cingar travestito da Sadoch. --precedente---------continua....-- Testo
e disegni di Romano Marradi -copyright- |